سفارش ترجمه کتاب
راهنمای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. نکات زیر به شما در انتخاب دارالترجمه و فروشنده کمک می کند. پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. کار تکمیل شده پس از تکمیل قابل بررسی و بهبود است. اگر به فکر سفارش ترجمه برای وب سایت خود هستید، به این مقالات نگاهی بیندازید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. یکی از اشتباهات رایج هدفگیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
به ندرت پیش می آید که زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده کنند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. برای اینکه مشتریان شما بتوانند محصولات و خدمات شما را به صورت آنلاین پیدا کنند، باید زبانی را انتخاب کنید که در آن جستجو کنند. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ابزار ارزشمندی برای اطمینان از ثبات است. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. همچنین با استفاده از راهنماهای سبک می توان در زمان صرفه جویی کرد.آنها می توانند ترجمه های شما را دقیق تر و کارآمدتر کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
هدف یک راهنمای سبک ارائه یک الگوی ثابت است که به تفاوتهای فرهنگی، ملاحظات زبانی و عناصر ساختاری مورد نیاز میپردازد. تفاوت هایی بین زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین الزامات قالب های تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجههای اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها ممکن است با آرژانتینی ها متفاوت باشد. همچنین مهم است که راهنمای سبک متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. در نتیجه مشتری می تواند سریعتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. همچنین می تواند یک واژه نامه اصطلاحات کامل با ترجمه های تایید شده در هر یک از زبان های مقصد باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکند و در سراسر وبسایت شما سازگاری دارد.
سفارش ترجمه فوری
مراحل انتخاب دارالترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، ثبات مالی یک آژانس ترجمه مهم است. سودآوری و سابقه تثبیت شده دو مورد ضروری برای یک استارت آپ موفق هستند. نگاهی به حساب های حسابرسی شده آن در سه تا پنج سال گذشته این اطلاعات را در اختیار شما قرار می دهد. علاوه بر این، می توانید به صورت آنلاین تحقیقاتی انجام دهید تا ببینید آیا این شرکت به دلیل پرداخت کمتر به کارکنانش بدنام است یا خیر.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان را در نظر بگیرید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. علاوه بر این، دریابید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را به پایان برسانند. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
مهم است که شرکت از زبانی آسان برای درک استفاده کند. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. آژانس های ترجمه می توانند به شما در شکستن این مانع و شفاف سازی پیام خود برای مشتریان جدید کمک کنند. انتخاب یک آژانس قابل اعتماد برای موفقیت کسب و کار شما ضروری است. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. نمونه ترجمه آنها و سایر جزئیات را بررسی کنید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.
سفارش ترجمه آنلاین
یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. وظایف را می توان بر اساس زبان و محدوده مشخص کرد. در صورت وجود، میتوانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
بر روی Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. زمانی که پیامی به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. با کلیک بر روی تب Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.
ترجمه سفارش
هنگام ثبت سفارش، مترجمان می توانند وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنند. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. یک ایمیل برای ترجمه است و دیگری برای تصحیح. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. آنها همچنین باید در نظر بگیرند که چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. فروشندگان زیادی وجود دارند که بیشتر از ترجمه به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه آنلاین
تعیین دستمزد
هم مترجم و هم مشتری باید در مورد میزان غرامت خدمات ترجمه به توافق برسند. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. مترجم ممکن است به مشتریانی که در برخی موارد پیش پرداخت می کنند، تخفیف ارائه دهد. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.